Forum serwisu eXtragry.pl: Spolszczenie Theme Hospital - Forum serwisu eXtragry.pl

Skocz do zawartości

  • (2 Stron)
  • +
  • 1
  • 2
  • Nie możesz rozpocząć nowego tematu
  • Nie możesz odpowiadać w tym temacie

Spolszczenie Theme Hospital

#1 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 30 November 2008 - 04:11 PM

Przetłumaczone: 106 ze 106 stron. Obecnie trwają beta testy!
Ostatnio w sieci natrafiłem na grę Theme Hospital PL. Gdy to zobaczyłem od razu uśmiech pojawił się na mojej twarzy, gdyż Theme Hospital to jedna z ulubionych gier z moich młodzieńczych lat. Moja euforia skończyła się jednak w momencie gdy uruchomiłem grę. Okazało się, że spolszczenie jest w bardzo wczesnej wersji beta, przetłumaczona jest jedynie bardzo znikoma część tekstów. Na domiar złego tekst posiada masę błędów ortograficznych a niektóre zdania wyglądają jak by były przetłumaczone przez translator np. "Zdecyduj jaka Recepcjonistka jest dobra i jak droga jest" lub "Aby wybudowac pokuj diagnostyczny, to najpierw musisz zdecydowac jak duzy on ma byc." :blink:.
Odnalazłem stronę autora spolszczenia i niestety okazało się, że jakiekolwiek prace zostały wstrzymane :(.
Wtedy stwierdziłem, że tak klasyczna i jakże oryginalna gra zasługuje na coś więcej. Postanowiłem sam zabrać się za polonizowanie tekstu.

Prace nad polonizacją już się rozpoczęły, niestety tekstu do przetłumaczenia jest naprawdę sporo. Na chwilę obecną nie mogę nawet podać przybliżonej daty, kiedy finalna wersja spolszczenia będzie gotowa.

Jak wiadomo gra posiada specyficzny humor oraz przedmioty (głównie urządzenia leczące pacjentów), które naprawdę ciężko nazwać.
I tutaj prośba do was.
Poniżej znajdować się będzie lista ze specyficznymi angielskimi nazwami przedmiotów/pomieszczeń, które trzeba przełożyć na j.polski. W miarę postępów tłumaczenia lista będzie uzupełniana.

Najciekawsze propozycje tłumaczeń będą nagradzane darmowymi kredytami do wykorzystania w serwisie extragry.pl
Użytkownicy pomocni w tłumaczeniu będą również mieli darmowy dostęp do wersji beta tłumaczenia w celu jego przetestowania


Pomieszczenia/urządzenia
GP's Office - gabinet lekarski
Ward - oddział
Inflation Room - Gabinet nadmuchu, ???
Inflator - dmuchawa, ???
Crash Trolley - ???
Cast Remover - ??? (narzędzie do usuwania gipsu)
DNA Fixer - ???
Hair Restorer - przeszczepiacz włosów (thx Xaltotun)
Slack Tongue Clinic - ???
Jelly Moulder - ???
Fracture Clinic - gabinet ortopedyczny
Jelly Vat - kadź z żelatyną, ???
Slicer - ???
(Chodzi o maszynę do obcinania języków)

Rodzaje chorób/diagnoz
Hairyitis - owłosienie, włochatość??????
Slack Tongue - Obwisły Język, ???
Alien DNA - obce DNA, kosmicie DNA ;), ???
Discrete Itching - Dyskretne Swędzenie, ???
Uncommon Cold - Rzadkie Przeziębienie (thx Xaltotun)
Broken Wind - Trujące Wiatry
Spare Ribs - Zapasowe Żebra (to chyba coś ala Marlyn Manson :))
3rd Degree Sideburn - Poparzenie 3-go Stopnia, Pks'y 3-go Stopnia, ??? (Sideburn znaczy dosłownie Baczki, zwane też pks'ami) :)
Fake Blood - Fałszywa Krew, ???
Gastric Ejections - Wrzody na Żołądku, ???
Sweaty Palms - ???
Golf Stones - ???
Unexpected Swelling - Niespodziewana Opuchlizna, Niespodziewana Otyłość, ???

Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#2 Użytkownik jest niedostępny   Xaltotun 

  • Grupa: Members
  • Postów: 26
  • Dołączył: 22-April 09
  • Gadu Gadu:5262068
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Szczecin

Napisany 06 May 2009 - 02:02 PM

Mój angielski to bardziej "angielskawy" lecz mimo to co nie co kumam i mam kilka propozycji które mam nadzieję pomogą.

Dawno w to nie grałem a po obrazkach z gry też można skumać wiele.

Pomieszczenia/urządzenia

Inflation Room - Gabinet odsysania
Inflator- Odsysacz ( tkanki tłuszczowej ? )
Crash Trolley - ( crash to mniej więcej wypadek, rozbicie czegoś, trolley to chyba wózek ? )Gabinet powypadkowy, sala powypadkowa, wózek inwalidzki
DNA Fixer- naprawiacz DNA
Hair Restorer-przeszczep włosów
Radiation Shield-tarcza radiacyjna, odpromiennik
X-Ray viewer- rentgen
Surgeon screen- ekran chirurgiczny ( szkoda że nie widzę obrazka z gry tego czegoś, chodzi mi o taki podświetlony ekran na którym chirurdzy oglądają zdjęcia rentgena )
Slack Tongue Clinic- oddział chorób jamy ustnej :P :lol: klinika śliskiego języka :lol: klinika obwisłego języka :P
Slicer-krajalnica



Rodzaje chorób/diagnoz

General Practice - medycyna ogólna, ogólna praktyka lekarska, kompleksowa usługa medyczna
Hairyitis- wyłysienie, łysienie, mutacja cebulek włosowych
Uncommon Cold - rzadkie przeziębienie
Fake Blood - zatruta krew, struta krew, zakażenie krwi
Sweaty Palms - spocone dłonie, choroba gruczołu potowego
Golf Stones - kamienie nerkowe
0

#3 Użytkownik jest niedostępny   twig 

  • Grupa: Members
  • Postów: 5
  • Dołączył: 09-May 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 09 May 2009 - 09:12 AM

Wnioskując z pierwszego posta, za granie w spolszczenie które robisz trzeba będzie zapłacić, tak?
Pytam, ponieważ nie napisałeś tego wprost, a od tego zależy czy zaangażuję się w pomoc
przy tym projekcie.
0

#4 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 09 May 2009 - 11:25 AM

Zobacz posttwig, o sob, 09 maj 2009 - 11:12, powiedział:

Wnioskując z pierwszego posta, za granie w spolszczenie które robisz trzeba będzie zapłacić, tak?

Samo spolszczenie nie będzie wystawione w serwisie. Do pobrania będzie pełna, spolszczona już wersja Theme Hospital.
Dodatkowo napisałem przecież
"Najciekawsze propozycje tłumaczeń będą nagradzane darmowymi kredytami do wykorzystania w serwisie extragry.pl
Użytkownicy pomocni w tłumaczeniu będą również mieli darmowy dostęp do wersji beta tłumaczenia w celu jego przetestowania
"

Cytuj

Pytam, ponieważ nie napisałeś tego wprost, a od tego zależy czy zaangażuję się w pomoc
przy tym projekcie.

Projekt jest już praktycznie skończony. Zostały mi jeszcze tylko 3 strony tekstu.
Jedyna potrzebna w tej chwili pomoc to pomysły na przetłumaczenie kilku nazw chorób, gabinetów oraz sprzętu.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#5 Użytkownik jest niedostępny   twig 

  • Grupa: Members
  • Postów: 5
  • Dołączył: 09-May 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 09 May 2009 - 11:45 AM

Czyli za spolszczenie trzeba będzie zapłacić.
Pisząc o pomocy miałem na myśli polską czcionkę.
No nic, może kiedyś powstanie darmowe spolszczenie z polskimi znakami diakrytycznymi.
0

#6 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 09 May 2009 - 12:06 PM

Zobacz posttwig, o sob, 09 maj 2009 - 13:45, powiedział:

Czyli za spolszczenie trzeba będzie zapłacić.
Pisząc o pomocy miałem na myśli polską czcionkę.
No nic, może kiedyś powstanie darmowe spolszczenie z polskimi znakami diakrytycznymi.

Nie wiem czy polskie czcionki były by możliwe. Widziałem tłumaczenia w kilku innych językach i wszędzie brakowało czcionek danego języka.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#7 Użytkownik jest niedostępny   twig 

  • Grupa: Members
  • Postów: 5
  • Dołączył: 09-May 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 09 May 2009 - 12:17 PM

Stworzenie polskich czcionek nie tylko byłoby, a jest możliwe.
Napisałem już program który potrafi konwertować pliki z czcionkami
do zwykłych plików bmp. Potrafię też przeprowadzić konwersję
w drugą stronę. Właściwie to zostało tylko narysować polskie znaki
diakrytyczne.
0

#8 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 09 May 2009 - 12:22 PM

Zobacz posttwig, o sob, 09 maj 2009 - 14:17, powiedział:

Stworzenie polskich czcionek nie tylko byłoby, a jest możliwe.
Napisałem już program który potrafi konwertować pliki z czcionkami
do zwykłych plików bmp. Potrafię też przeprowadzić konwersję
w drugą stronę. Właściwie to zostało tylko narysować polskie znaki
diakrytyczne.

Hmm brzmi ciekawie. Jesteś pewien, że działało by to w Theme Hospital?
Niedługo mam zamiar zabrać się za spolszczenie Beasts & Bumpkina, tam jednak jest ta sama sytuacja z polskimi znakami :mellow:.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#9 Użytkownik jest niedostępny   twig 

  • Grupa: Members
  • Postów: 5
  • Dołączył: 09-May 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 09 May 2009 - 12:33 PM

Jasne że działało by - przecież te czcionki też zostały przez kogoś zrobione,
prawda? Zrobiłem już czcionki do kilku gier (Sanitarium, BloodRayne 1 i BloodRayne 2,
Silent Hill: Homecoming, Gabriel Knight: Sins of the Fathers, Simon the Sorcerer 1)
i nigdy nie było problemu z ich działaniem.
0

#10 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 09 May 2009 - 12:47 PM

Zobacz posttwig, o sob, 09 maj 2009 - 14:33, powiedział:

Jasne że działało by - przecież te czcionki też zostały przez kogoś zrobione,
prawda? Zrobiłem już czcionki do kilku gier (Sanitarium, BloodRayne 1 i BloodRayne 2,
Silent Hill: Homecoming, Gabriel Knight: Sins of the Fathers, Simon the Sorcerer 1)
i nigdy nie było problemu z ich działaniem.

W takim razie może mogli byśmy się w jakiś sposób 'dogadać'? Jak możesz to odezwij się do mnie na GG lub wyslij mi PM.
Grę już praktycznie skończyłem tłumaczyć, jednak dużo lepiej wyglądała by ona z polskimi znakami, to jednak zajęło by troszkę bo trzeba by było znów przeredagować cały tekst.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#11 Użytkownik jest niedostępny   twig 

  • Grupa: Members
  • Postów: 5
  • Dołączył: 09-May 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 09 May 2009 - 01:07 PM

Rada na przyszłość - tłumacząc tekst gry używaj polskich znaków.
Przed użyciem tekstu w grze wystarczy zamienić w edytorze
wszystkie 'ą' na 'a', 'ę' na 'e' itd. Oryginalny tekst z polskimi
znakami zachowujesz "na okazję" polskiej czcionki.

Nad współpracą jeszcze się zastanowię - nie podoba mi się
ten cały system opłat. Robienie spolszczeń to moje hobby,
więc pobieranie za to pieniędzy z mojej strony odpada.

Zapraszam na: forum graj po polsku
0

#12 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 09 May 2009 - 01:42 PM

Cytuj

Rada na przyszłość - tłumacząc tekst gry używaj polskich znaków.
Przed użyciem tekstu w grze wystarczy zamienić w edytorze
wszystkie 'ą' na 'a', 'ę' na 'e' itd. Oryginalny tekst z polskimi
znakami zachowujesz "na okazję" polskiej czcionki.

Dzięki za radę.

Cytuj

Nad współpracą jeszcze się zastanowię - nie podoba mi się
ten cały system opłat. Robienie spolszczeń to moje hobby,
więc pobieranie za to pieniędzy z mojej strony odpada.

Serwery niestety trzeba za coś utrzymać a dobre serwery kosztują... duzooo :(.
Dodatkowo myślę nad zakupem serwera dedykowanego aby uruchomić nowe dodatki na stronie.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

#13 Użytkownik jest niedostępny   czmiggler 

  • Grupa: Members
  • Postów: 1
  • Dołączył: 23-July 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 26 July 2009 - 07:13 PM

Ostatni post pisany byl dośc dawno.
Czy możemy liczyć na spolszczenie?
0

#14 Użytkownik jest niedostępny   jack119 

  • Grupa: Members
  • Postów: 1
  • Dołączył: 05-August 09
  • Gadu Gadu:0

Napisany 05 August 2009 - 03:39 PM

ja też czekam na spolszczenie
0

#15 Użytkownik jest niedostępny   BuTcHeR 

  • Grupa: Administrator
  • Postów: 471
  • Dołączył: 14-September 04
  • Gadu Gadu:2798995
  • Skype:extragryMój stan
  • Płeć:Mężczyzna
  • Miejscowość:Kołobrzeg / obecnie UK

Napisany 15 December 2009 - 08:34 AM

Gra jest praktycznie całkowicie przetłumaczona, poza kilkoma nazwami.
Pozostaje jeszcze problem polskiej czcionki, którą trzeba narysować. Mam nadzieję, że niedługo wyjdzie finalna wersja spolszczenia wraz z polskimi literkami.
Dodaj obrazek
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."
0

  • (2 Stron)
  • +
  • 1
  • 2
  • Nie możesz rozpocząć nowego tematu
  • Nie możesz odpowiadać w tym temacie

1 Użytkowników czyta ten temat
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych